De två översättningar av Sagan om Ringen som gjorts skiljer sig en del åt. Mycket hänsyn har i andra upplagan tagits till vad Tolkiens ursprungliga uttryck och texter syftade på. Som ett belysande exempel är dikten som handlar om Ringen. När Ohlmark tolkade dikten insåg han inte att även den enda ringen stod under Saurons inflytande, utan trodde att det var den som hade makten över de andra ringarna.
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land där skuggorna ruva[3]
Ringar tre skall alver se, under himlens rand
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.
Ohlmarks version är ju bättre än Tolkiens orginal.
- Lask, 26 april 2010
Svara på den här kommentaren
Zahz....
du är helt fel ute. dom gammla är mycet bättre den nya är inte alls lika ondskefull. den låter mer som en barnsaga. giller helt klart dom andra mycket bättre
- Martin, 13 april 2010
Svara på den här kommentaren
the original is the best!
- , 19 januari 2010
Svara på den här kommentaren
sista i ohlmark är helt klart bättre "där skuggorna ruva" resten ger ju en helt annan uppfattning än den engelska.
- chris, 18 januari 2010
Svara på den här kommentaren
Jag gillar verkligen Åke Ohlmarks, den känns mer poetisk än Olssons som bara blir svenska ord direkt översatta från engelskan. Fast inget slår ju orginalet!
- Ellinor, 4 december 2009
Svara på den här kommentaren
Lottas översättning suger! jag kan skriva bättre! kolla!"tre ringar för alv furstarna under himlen, sju för dvärj förstarna i deras salar av sten, nio för dödliga män dömda att dö, en för den mörka fursten på hans mörka tron, i landet mordor där skuggorna vilar. En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mordors
mörka dunkel tämja dem. I landet mordor där skuggorna vilar..." Där fick ni en bra dikt! Jag älskar dig tolkien! Alla böcker du har skrivit alla är mäster verk! Jag både avgudar och sörjer dig. Om man ändå kunde återuppliva dig! Jag skriver också! Jag är bara nio år men jag vill bli lika stor som dig!
- tolkien pro, 30 november 2009
Svara på den här kommentaren
Lottas version är mer lik tolkiens men jag tycker att Ohlmarks version låter bätre
- En upprörd miljöSmurf : ), 15 november 2009
Svara på den här kommentaren
en ring att sämja dem, en ring att främja dem, äger totalt :P fast eng är ändå det rätta fär det står så i boken Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
- siranders15, 11 november 2009
Svara på den här kommentaren
Då är vi fyra + sju!
- Slösken, 19 oktober 2009
Svara på den här kommentaren
Jag tycker originalet är betydligt bäst! det är trots allt Tolkien som skapat hela L.o.t.r.! Håller med Zahz om att Tolkiens är mycket ondskefullare, vilket är bra!
- Maria, 25 juli 2010