Ringens poesi- JRR Tolkien, en del av LitteraturMagazinet

JRR TOLKIEN ANTIKVARIAT: J.R.R TOLKIENS BÖCKER LIVSHISTORIA FÖRFATTARSKAP RINGENS POESI BIBLIOGRAFI » LITTERATURMAGAZINET

Ringens poesi - att översätta med mening

De två översättningar av Sagan om Ringen som gjorts skiljer sig en del åt. Mycket hänsyn har i andra upplagan tagits till vad Tolkiens ursprungliga uttryck och texter syftade på. Som ett belysande exempel är dikten som handlar om Ringen. När Ohlmark tolkade dikten insåg han inte att även den enda ringen stod under Saurons inflytande, utan trodde att det var den som hade makten över de andra ringarna.

 

Originalet

Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Versen i Ohlmarks tolkning

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,

sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,

nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,

en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken

i Mordorlandets hisnande gruva.

En ring att sämja dem,

en ring att främja dem,

en ring att djupt i mörkrets

vida riken tämja dem -

i Mordors land där skuggorna ruva[3]

 

Versen i Lotta Olssons tolkning

Ringar tre skall alver se, under himlens rand

sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,

nio för människor, som döden tar omhand,

en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,

i Mordor, i skuggornas land.

En ring att styra dem, en ring att se dem

en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,

i Mordor, i skuggornas land.

 

 

Anmäl textfel

Kommentar av William Gibek Hedendahl

Här är min version av "Ringarnas Vers".

Lite mer direkt och korrekt översättning:

Tre ringar för dem älvakungars ovan sken

Sju för dem dvärgherrar i deras hallar av sten

Nio för de jordiska män dömda att dö

En för mörkrets härskare på sitt högsäte

Där I landet av Mordor

i skuggornas läte

En ring att styra dem alla,

En ring att finna dem

En ring att följa dem alla

Och i mörkret binda dem

Där I landet av Mordor

i skuggornas läte

20 februari 2017
Kommentar av Kamelen

Riktigt gammal diskussion, jag vet, men när jag nu snavade över den så kan jag inte motstå frestelsen att lägga in min egen version av ringversen också. :)

Tre ringar för alvers kungar under det blå,

Sju för dvärgars furstar i stensalars bon,

Nio för dödliga män, dömda att förgå,

En för Mörkrets herre på sin mörka tron

i Mordors land, där skuggorna stå.

En Ring att styra dem, en Ring att se dem,

en Ring att snärja dem och evigt mörker ge dem

i Mordors land, där skuggorna stå.

4 februari 2013
Kommentar av Elrond

Bortsett ifrån alla fel i de här "nya" förslagen, och de är inte få,tycks det vara svårt att hitta någon med "känsla för poesi". Lotta Olssons tolkning är typisk på så sätt att man måste ge det dumma svenska folket vad de förtjänar, en okomplicerad, lättfattlig men framförallt ytterst tråkig version (i samma stil som nyöversättningarna av Bibeln och vissa psalmer) av en från början vacker översättning skriven av en som förstår berättelsen. Att sådant här nonsens får förekomma är dock inte konstigt numera, i landet där varje års viktigaste händelse utan konkurrens är Melodifestivalen.

20 februari 2012
Kommentar av Orvar

Att ni bara orkar, flera av er lider dessutom av lätt dyslexi och en oförmåga att få en ordföljd rätt, mycket dåligt, skulle dock inte kunna göra det bättre själv, men illa var det aif.

16 februari 2012
Kommentar av KW

Min verision

Tre ringar till älvkungarnas fäste nedan skyn,

Sju till dvärga härskarna i salar av sten,

Nio till de män dömda att förgås,

En till Mörkrets furste på ondskans tron,

I Mordors land där skuggorna väntar,

En ring att dom skall frukta, en ring dom skall sukta,

En ring att styra dom alla, allt för att ondskans makt skall återkalla

I Mordors land där skuggorna väntar.

1 november 2011
Kommentar av ?

So this ring could be used to unify?

27 september 2011
Kommentar av LB

Ohlmarks har ingen respekt för Tolkien öht.

och vad i hela fridens namn menas med "älvkungarna högt i det blå"?! Flyger de runt bland molnen eller?

19 januari 2011
Kommentar av Enock

min version

Tre ringar för älvkungarnas makt under skyn,

Sju för dvärgarnas furstar i deras salar av sten

Nio för dödliga män dömda att dö,

En för mörkrets herre på sin mörka tron

I mordors land där skuggor ruvar.

En ring att härska dem alla, en ring att fina dem.

En ring att dem alla bringa och till mörkret binda

I mordors land där skuggor ruvar.

9 november 2010
Kommentar av Maria

Jag tycker originalet är betydligt bäst! det är trots allt Tolkien som skapat hela L.o.t.r.! Håller med Zahz om att Tolkiens är mycket ondskefullare, vilket är bra!

25 juli 2010
Kommentar av Lask

Ohlmarks version är ju bättre än Tolkiens orginal.

26 april 2010
Kommentar av Martin

Zahz....

du är helt fel ute. dom gammla är mycet bättre den nya är inte alls lika ondskefull. den låter mer som en barnsaga. giller helt klart dom andra mycket bättre

13 april 2010
Kommentar av Myran

Håller med!!

3 april 2013
Skriv svar
Kommentar av

the original is the best!

19 januari 2010
Kommentar av chris

sista i ohlmark är helt klart bättre "där skuggorna ruva" resten ger ju en helt annan uppfattning än den engelska.

18 januari 2010
Kommentar av Ellinor

Jag gillar verkligen Åke Ohlmarks, den känns mer poetisk än Olssons som bara blir svenska ord direkt översatta från engelskan. Fast inget slår ju orginalet!

4 december 2009
Kommentar av tolkien pro

Lottas översättning suger! jag kan skriva bättre! kolla!"tre ringar för alv furstarna under himlen, sju för dvärj förstarna i deras salar av sten, nio för dödliga män dömda att dö, en för den mörka fursten på hans mörka tron, i landet mordor där skuggorna vilar. En ring att sämja dem,

en ring att främja dem,

en ring att djupt i mordors

mörka dunkel tämja dem. I landet mordor där skuggorna vilar..." Där fick ni en bra dikt! Jag älskar dig tolkien! Alla böcker du har skrivit alla är mäster verk! Jag både avgudar och sörjer dig. Om man ändå kunde återuppliva dig! Jag skriver också! Jag är bara nio år men jag vill bli lika stor som dig!

30 november 2009
Kommentar av En upprörd miljöSmurf : )

Lottas version är mer lik tolkiens men jag tycker att Ohlmarks version låter bätre

15 november 2009
Kommentar av siranders15

en ring att sämja dem, en ring att främja dem, äger totalt :P fast eng är ändå det rätta fär det står så i boken Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

11 november 2009
Kommentar av Slösken

Då är vi fyra + sju!

19 oktober 2009
Kommentar av Zahz

Gillar helt klart andra översättningen bäst. Det är något lite mer ondskefullt över den översättningen.

19 september 2009
Kommentar av Sam Gamgi

"En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mökrets vida riken tämja dem..."

28 april 2009
Kommentar av Hopparbimbon

Jag älskar Ohlmans tolkning!! Den får mig att rysa. Men inget slår ju orginalet...

10 mars 2009
Kommentar av Nikki x]

Andra översättningen var klart bättre ;)

4 mars 2009
Kommentar av Dennis

Tolkien är en Mästare på att skriva fantasy och han lär väl inte glömas på flera hundra år.

jag tycker om hans böcker och denna dikten

12 november 2008
Kommentar av sl

My it be a light for you in dark places,when all other

lights go out!

4 november 2008
Kommentar av Marco

Tolkien är en gud inomm fantasy och ingen kommer inom flera hundra år att nå hans skiklighet.

Hans dikter,berätelser,sånger och språk är helt otroliga.

Jag gillar fantasy böcker men inga kommer inärheten med hans. Han ska dyrkas som en gud och inget annat!

Jag är 14 åk försöker skriva lite och det är svårt jag kan inget annat än avundas hans skikilighet!!!

Mvh Marco

=)

9 oktober 2008
Kommentar av Rewi

Gud vad jag ÄLSKAR Tolkien. Är fantasy beroende (och JA jag är tretton år) och älskar hans sätt att skriva på. Det är som en melodi.

Vet någon en hemsida där man kan lära sig alviska?

8 oktober 2008
Ogranskad kommentar. Vid granskning kan den redigeras eller avpubliseras.
Osignerad kommentar

sindarinlessons.weebly.com/. Jag lär mig sindarin nu, Tolkien är världens bästa författare.

16 maj 2016
Skriv svar
Kommentar av Madde av Fylke

Synd att jag alltid tänker mig att den engelska versen är en sång xD

Nej, men jag gillar alla dessa versioner, fast Tolkiens är bäst.

5 maj 2008
Kommentar av nessa

älskar andra översättningen, mycket bättre än den först XD

14 april 2008
Kommentar av Chevan

Jag diggar dig Tolk!

Jag gillar böckerna! Jag har själv stor fantasi så jag förstår hur du har gjort dina böcker! Du har använt din fantasi, inte bara din egen, men även andras, i deras liv tog du delar och blandade ihop dom med din fantastiska fantasi, sen blev det de största böckerna i vår historia.

18 oktober 2007
Kommentar av Timmy Svantesson

Jag gillar J.R.R. Tolkien. Han är grym på att skriva. jag håller själv på att skriva =D Har läst Härskarringen triologin och den är bra =D

14 november 2007

LitteraturMagazinet tipsar

Villebråden i Khadaffis harem

av Annick Cojean
Inbunden, Finns i lager, 253 kr

Viskningarnas bok

av Varujan Vosganian
Viskningarnas bok är den kollektiva berättelsen om armeniernas öd...

Barnbruden

av Anna Laestadius Larsson
Barnbruden är en historisk roman om de unga kvinnorna vid Gustav ...
Pocket, Finns i lager, 73 kr

Lex bok

av Sara Kadefors
Lex går sista året i gymnasiet och är så less. Less på alla prest...
Danskt band, Finns i lager, 172 kr
Pocket, Finns i lager, 69 kr

KoMo

av Pontus Joakim Olofsson
Häftad, Finns i lager, 251 kr

Bättre snart

av Ida Pyk
Sofia är snart tolv. Hon är längst i klassen, blyg och inte så po...

Den lilla boksnapparen : en godnattsaga

av Helen Docherty
En fin, rimmad, godnattsaga - en hyllning till högläsningen och d...

Godnattsagor för barn som dricker

av Marjaneh Bakhtiari
Marjaneh Bakhtiari är tillbaka med en lysande roman om människorn...
Inbunden, Finns i lager, 271 kr
CD-skiva, Finns i lager, 343 kr
MP3 CD, Finns i lager, 289 kr
Pocket, Finns i lager, 69 kr
Häftad, Finns i lager, 262 kr

Gone girl

av Gillian Flynn
Nick och Amy Dunne är paret som har allt. De är char...
Inbunden, Finns i lager, 260 kr
Storpocket, Finns i lager, 131 kr
Pocket, Finns i lager, 69 kr

Man

av Kim Thúy
Mãn är en kvinnas kärleksförklaring till de kvinnor som i tur och...
Pocket, Finns i lager, 69 kr

Om LitteraturMagazinet

LitteraturMagazinet – Sveriges största litterära magasin är en redaktionell nättidskrift som hade premiär i januari 2012. Vi bevakar litteratur med författarintervjuer, recensioner, krönikor och debatt. Följ oss på Facebook, Twitter och prenumerera på vårt nyhetsbrev!
Läs mer om LitteraturMagazinet

Recensioner

En trollbindande värld

Recension: Sagan om Ringen av J.R.R. Tolkien

LitteraturMagazinet recenserar

Bland kojor och slott

Recension: I klockornas tid av Maria Gripe

Oblodigt om blodsband

Recension: Säg att du är min av Elisabeth Norebäck

Spännande fantasy men orealistisk hjältinna

Recension: Eldens arvtagare av Sarah J. Maas

Från mediokert mot episkt

Recension: Midnattskronan av Sarah J. Maas

En villfaren bokkram

Recension: Krama mig hårt din jävel! av Mathias Leclér