Ringens poesi - att översätta med mening
De två översättningar av Sagan om Ringen som gjorts skiljer sig en del åt. Mycket hänsyn har i andra upplagan tagits till vad Tolkiens ursprungliga uttryck och texter syftade på. Som ett belysande exempel är dikten som handlar om Ringen. När Ohlmark tolkade dikten insåg han inte att även den enda ringen stod under Saurons inflytande, utan trodde att det var den som hade makten över de andra ringarna.
Originalet
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Versen i Ohlmarks tolkning
Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land där skuggorna ruva[3]
Versen i Lotta Olssons tolkning
Ringar tre skall alver se, under himlens rand
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.
So this ring could be used to unify?
Svara på kommentar
Ohlmarks har ingen respekt för Tolkien öht.
och vad i hela fridens namn menas med "älvkungarna högt i det blå"?! Flyger de runt bland molnen eller?
Svara på kommentar
min version
Tre ringar för älvkungarnas makt under skyn,
Sju för dvärgarnas furstar i deras salar av sten
Nio för dödliga män dömda att dö,
En för mörkrets herre på sin mörka tron
I mordors land där skuggor ruvar.
En ring att härska dem alla, en ring att fina dem.
En ring att dem alla bringa och till mörkret binda
I mordors land där skuggor ruvar.
Svara på kommentar
Jag tycker originalet är betydligt bäst! det är trots allt Tolkien som skapat hela L.o.t.r.! Håller med Zahz om att Tolkiens är mycket ondskefullare, vilket är bra!
Svara på kommentar
Ohlmarks version är ju bättre än Tolkiens orginal.
Svara på kommentar
Zahz....
du är helt fel ute. dom gammla är mycet bättre den nya är inte alls lika ondskefull. den låter mer som en barnsaga. giller helt klart dom andra mycket bättre
Svara på kommentar
the original is the best!
Svara på kommentar
sista i ohlmark är helt klart bättre "där skuggorna ruva" resten ger ju en helt annan uppfattning än den engelska.
Svara på kommentar
Jag gillar verkligen Åke Ohlmarks, den känns mer poetisk än Olssons som bara blir svenska ord direkt översatta från engelskan. Fast inget slår ju orginalet!
Svara på kommentar
Lottas översättning suger! jag kan skriva bättre! kolla!"tre ringar för alv furstarna under himlen, sju för dvärj förstarna i deras salar av sten, nio för dödliga män dömda att dö, en för den mörka fursten på hans mörka tron, i landet mordor där skuggorna vilar. En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mordors
mörka dunkel tämja dem. I landet mordor där skuggorna vilar..." Där fick ni en bra dikt! Jag älskar dig tolkien! Alla böcker du har skrivit alla är mäster verk! Jag både avgudar och sörjer dig. Om man ändå kunde återuppliva dig! Jag skriver också! Jag är bara nio år men jag vill bli lika stor som dig!
Svara på kommentar
Lottas version är mer lik tolkiens men jag tycker att Ohlmarks version låter bätre
Svara på kommentar
en ring att sämja dem, en ring att främja dem, äger totalt :P fast eng är ändå det rätta fär det står så i boken Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Svara på kommentar
Då är vi fyra + sju!
Svara på kommentar
Gillar helt klart andra översättningen bäst. Det är något lite mer ondskefullt över den översättningen.
Svara på kommentar
"En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mökrets vida riken tämja dem..."
Svara på kommentar
Jag älskar Ohlmans tolkning!! Den får mig att rysa. Men inget slår ju orginalet...
Svara på kommentar
Andra översättningen var klart bättre ;)
Svara på kommentar
Tolkien är en Mästare på att skriva fantasy och han lär väl inte glömas på flera hundra år.
jag tycker om hans böcker och denna dikten
Svara på kommentar
My it be a light for you in dark places,when all other
lights go out!
Svara på kommentar
Tolkien är en gud inomm fantasy och ingen kommer inom flera hundra år att nå hans skiklighet.
Hans dikter,berätelser,sånger och språk är helt otroliga.
Jag gillar fantasy böcker men inga kommer inärheten med hans. Han ska dyrkas som en gud och inget annat!
Jag är 14 åk försöker skriva lite och det är svårt jag kan inget annat än avundas hans skikilighet!!!
Mvh Marco
=)
Svara på kommentar
Gud vad jag ÄLSKAR Tolkien. Är fantasy beroende (och JA jag är tretton år) och älskar hans sätt att skriva på. Det är som en melodi.
Vet någon en hemsida där man kan lära sig alviska?
Svara på kommentar
Synd att jag alltid tänker mig att den engelska versen är en sång xD
Nej, men jag gillar alla dessa versioner, fast Tolkiens är bäst.
Svara på kommentar
älskar andra översättningen, mycket bättre än den först XD
Svara på kommentar
Jag diggar dig Tolk!
Jag gillar böckerna! Jag har själv stor fantasi så jag förstår hur du har gjort dina böcker! Du har använt din fantasi, inte bara din egen, men även andras, i deras liv tog du delar och blandade ihop dom med din fantastiska fantasi, sen blev det de största böckerna i vår historia.
Svara på kommentar
Jag gillar J.R.R. Tolkien. Han är grym på att skriva. jag håller själv på att skriva =D Har läst Härskarringen triologin och den är bra =D
Svara på kommentar
Författarporträtt
Eija Hetekivi Olsson skriver om orättvisor och segregation
En debutbok skriven i vredesmod
Nobelpristagaren Wislawa Szymborska är död
Hon dog i sitt hem i Krakow
Strindbergs roman från 1888 på pockettoppen
Bokcirkeltrend hypar "En dåres försvarstal"
Munter satir prisas i Ivar Lo-Johanssons anda
"Grand final" får stort litterärt pris
Äldre artiklar
LitteraturMagazinet recenserar: Jag ska egentligen inte jobba här
"Det är absolut inte klibbigt sockersött. Beskrivningen av vardagen inom äldreomsorgen är som en knytnäve i magen."
Hon ser rosa
Fanny Ambjörnsson belyser vårt komplicerade förhållande till den laddade färgen rosa i nyutkomna boken "Rosa. Den farliga färgen".
Litteraturmagazinet listar
Pockettoppen
Sök på LitteraturMagazinet
Min verision
Tre ringar till älvkungarnas fäste nedan skyn,
Sju till dvärga härskarna i salar av sten,
Nio till de män dömda att förgås,
En till Mörkrets furste på ondskans tron,
I Mordors land där skuggorna väntar,
En ring att dom skall frukta, en ring dom skall sukta,
En ring att styra dom alla, allt för att ondskans makt skall återkalla
I Mordors land där skuggorna väntar.