Litteraturmagasinet
JRR TOLKIEN LIVSHISTORIA FÖRFATTARSKAP RINGENS POESI BIBLIOGRAFI » LITTERATURMAGAZINET OM LITTERATURMAGAZINET

Ringens poesi - att översätta med mening

De två översättningar av Sagan om Ringen som gjorts skiljer sig en del åt. Mycket hänsyn har i andra upplagan tagits till vad Tolkiens ursprungliga uttryck och texter syftade på. Som ett belysande exempel är dikten som handlar om Ringen. När Ohlmark tolkade dikten insåg han inte att även den enda ringen stod under Saurons inflytande, utan trodde att det var den som hade makten över de andra ringarna.

 

Originalet

Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Versen i Ohlmarks tolkning

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,

sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,

nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,

en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken

i Mordorlandets hisnande gruva.

En ring att sämja dem,

en ring att främja dem,

en ring att djupt i mörkrets

vida riken tämja dem -

i Mordors land där skuggorna ruva[3]

 

Versen i Lotta Olssons tolkning

Ringar tre skall alver se, under himlens rand

sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,

nio för människor, som döden tar omhand,

en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,

i Mordor, i skuggornas land.

En ring att styra dem, en ring att se dem

en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,

i Mordor, i skuggornas land.

 

 

Kommentar av KW

Min verision

Tre ringar till älvkungarnas fäste nedan skyn,

Sju till dvärga härskarna i salar av sten,

Nio till de män dömda att förgås,

En till Mörkrets furste på ondskans tron,

I Mordors land där skuggorna väntar,

En ring att dom skall frukta, en ring dom skall sukta,

En ring att styra dom alla, allt för att ondskans makt skall återkalla

I Mordors land där skuggorna väntar.

1 november 2011
Kommentar av ?

So this ring could be used to unify?

27 september 2011
Kommentar av LB

Ohlmarks har ingen respekt för Tolkien öht.

och vad i hela fridens namn menas med "älvkungarna högt i det blå"?! Flyger de runt bland molnen eller?

19 januari 2011
Kommentar av Enock

min version

Tre ringar för älvkungarnas makt under skyn,

Sju för dvärgarnas furstar i deras salar av sten

Nio för dödliga män dömda att dö,

En för mörkrets herre på sin mörka tron

I mordors land där skuggor ruvar.

En ring att härska dem alla, en ring att fina dem.

En ring att dem alla bringa och till mörkret binda

I mordors land där skuggor ruvar.

9 november 2010
Kommentar av Maria

Jag tycker originalet är betydligt bäst! det är trots allt Tolkien som skapat hela L.o.t.r.! Håller med Zahz om att Tolkiens är mycket ondskefullare, vilket är bra!

25 juli 2010
Kommentar av Lask

Ohlmarks version är ju bättre än Tolkiens orginal.

26 april 2010
Kommentar av Martin

Zahz....

du är helt fel ute. dom gammla är mycet bättre den nya är inte alls lika ondskefull. den låter mer som en barnsaga. giller helt klart dom andra mycket bättre

13 april 2010
Kommentar av

the original is the best!

19 januari 2010
Kommentar av chris

sista i ohlmark är helt klart bättre "där skuggorna ruva" resten ger ju en helt annan uppfattning än den engelska.

18 januari 2010
Kommentar av Ellinor

Jag gillar verkligen Åke Ohlmarks, den känns mer poetisk än Olssons som bara blir svenska ord direkt översatta från engelskan. Fast inget slår ju orginalet!

4 december 2009
Kommentar av tolkien pro

Lottas översättning suger! jag kan skriva bättre! kolla!"tre ringar för alv furstarna under himlen, sju för dvärj förstarna i deras salar av sten, nio för dödliga män dömda att dö, en för den mörka fursten på hans mörka tron, i landet mordor där skuggorna vilar. En ring att sämja dem,

en ring att främja dem,

en ring att djupt i mordors

mörka dunkel tämja dem. I landet mordor där skuggorna vilar..." Där fick ni en bra dikt! Jag älskar dig tolkien! Alla böcker du har skrivit alla är mäster verk! Jag både avgudar och sörjer dig. Om man ändå kunde återuppliva dig! Jag skriver också! Jag är bara nio år men jag vill bli lika stor som dig!

30 november 2009
Kommentar av En upprörd miljöSmurf : )

Lottas version är mer lik tolkiens men jag tycker att Ohlmarks version låter bätre

15 november 2009
Kommentar av siranders15

en ring att sämja dem, en ring att främja dem, äger totalt :P fast eng är ändå det rätta fär det står så i boken Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

11 november 2009
Kommentar av Slösken

Då är vi fyra + sju!

19 oktober 2009
Kommentar av Zahz

Gillar helt klart andra översättningen bäst. Det är något lite mer ondskefullt över den översättningen.

19 september 2009
Kommentar av Sam Gamgi

"En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mökrets vida riken tämja dem..."

28 april 2009
Kommentar av Hopparbimbon

Jag älskar Ohlmans tolkning!! Den får mig att rysa. Men inget slår ju orginalet...

10 mars 2009
Kommentar av Nikki x]

Andra översättningen var klart bättre ;)

4 mars 2009
Kommentar av Dennis

Tolkien är en Mästare på att skriva fantasy och han lär väl inte glömas på flera hundra år.

jag tycker om hans böcker och denna dikten

12 november 2008
Kommentar av sl

My it be a light for you in dark places,when all other

lights go out!

4 november 2008
Kommentar av Marco

Tolkien är en gud inomm fantasy och ingen kommer inom flera hundra år att nå hans skiklighet.

Hans dikter,berätelser,sånger och språk är helt otroliga.

Jag gillar fantasy böcker men inga kommer inärheten med hans. Han ska dyrkas som en gud och inget annat!

Jag är 14 åk försöker skriva lite och det är svårt jag kan inget annat än avundas hans skikilighet!!!

Mvh Marco

=)

9 oktober 2008
Kommentar av Rewi

Gud vad jag ÄLSKAR Tolkien. Är fantasy beroende (och JA jag är tretton år) och älskar hans sätt att skriva på. Det är som en melodi.

Vet någon en hemsida där man kan lära sig alviska?

8 oktober 2008
Kommentar av Madde av Fylke

Synd att jag alltid tänker mig att den engelska versen är en sång xD

Nej, men jag gillar alla dessa versioner, fast Tolkiens är bäst.

5 maj 2008
Kommentar av nessa

älskar andra översättningen, mycket bättre än den först XD

14 april 2008
Kommentar av Chevan

Jag diggar dig Tolk!

Jag gillar böckerna! Jag har själv stor fantasi så jag förstår hur du har gjort dina böcker! Du har använt din fantasi, inte bara din egen, men även andras, i deras liv tog du delar och blandade ihop dom med din fantastiska fantasi, sen blev det de största böckerna i vår historia.

18 oktober 2007
Kommentar av Timmy Svantesson

Jag gillar J.R.R. Tolkien. Han är grym på att skriva. jag håller själv på att skriva =D Har läst Härskarringen triologin och den är bra =D

14 november 2007


Den 22 februari är det dags för årets bokfest

Camilla Läckberg dragplåster i årets bokrea

Den 22 februari startar årets bokrea. Bland årets dragplåster finns bland annat Camilla Läckbergs ”Änglamakerskan”, Leif GW Perssons ”Gustavs grabb” och Patrik Sjöbergs ”Det du inte såg” – samtliga utgivna under 2011.

Men det mesta i årets rea är från 2010.

Bokrean är en anrik tradition som startade för nästan 100 år sedan. Syftet var att förlagen skulle bli av med sina restlager.

Läs vidare ...

Eija Hetekivi Olsson skriver om orättvisor och segregation

En debutbok skriven i vredesmod

Eija Hetekivi Olsson är en av de mest uppmärksammade debutanterna just nu. Hennes bok "Ingenbarnsland" är bland annat veckans mest recenserade bok – både på bloggar och i gammalmedia.

Boken tar upp frågor om orättvisor utifrån klass och social bakgrundI.

I en intervju i Sveriges Radio säger Eija Hetekivi Olsson att hon ”blir galen av ilska” och ”snart detonerar” när hon tänker på hur barn som är födda i Sverige behandlas sämre bara för att deras föräldrar är födda i ett annat land.

Läs vidare ...

Nobelpristagaren Wislawa Szymborska är död

Hon dog i sitt hem i Krakow

Wislawa Szymborska, polsk poet och Nobelpristagare i litteratur 1996, är död. Hon dog i sitt hem i Krakow onsdagen den 1 februari, 88 år gammal.

Wislawa Szymborska har givit ut ett 20-tal diktsamlingar. Flera av dem finns på svenska, bland annat "Här" som kom ut 2009 och "Ett kolon" som kom 2008.

Wislawa Szymborska debuterade 1945 när hon var i 20-årsåldern. Men det var först i början av 1980-talet som hon översattes till svenska.

Wislawa Szymborsk har under hela sitt liv skrivit dikter men också översatt böcker och varit redaktör för flera litterära magasin i hemlandet Polen.

Läs vidare ...

Hanne-Vibeke Holst om yttrandefrihet och terrorhot

Ny roman av danska succéförfattaren

Hanne-Vibeke Holst senaste roman kommer på svenska i början av juni. Den svenska titeln blir "Förlåtelsen".

– Översättningen är klar och boken ska lanseras nu, säger Anna Tillgren pr- och informationsansvarig på Albert Bonniers förlag.

Enligt henne är planerat utgivningsdatum är den 6 juni.

Läs vidare ...

Strindbergs roman från 1888 på pockettoppen

Bokcirkeltrend hypar "En dåres försvarstal"

En småknepig kärleksroman från 1888 har oväntat smugit sig in på flera nätbokhandlars pockettoppar. Det är August Strindbergs "En dåres försvarstal". Anledningen är att boken utsetts till den officiella "Stockholm läser"-boken 2012.

– Min känsla är att intresset för att träffas och diskutera böcker bara ökar, säger Åsa Nordlinder, projektledare på Författarcentrum Öst som arrangerar "Stockholm läser" tillsammans med Stockholms stadsbibliotek.

Läs vidare ...

Munter satir prisas i Ivar Lo-Johanssons anda

"Grand final" får stort litterärt pris

Kerstin Ekman får Ivar Lo-Johanssons personliga pris 2012 för sin bok "Grand final i skojarbranschen". Det stod klart måndagen den 23 januari.

Juryn gillade att Kerstin Ekman i sin bok skildrar hur en författare måste leva ett slags dubbelliv där hon dels ska "tillmötesgå offentlighetens stegrande krav på författaren som estradör" och dels vara äkta när hon skriver.

Läs vidare ...

Äldre artiklar

|  1  | 2 | 3 | 4 | Nästa »

Nyhetsbrev

Vill du ha nyheter från LitteraturMagazinet direkt på mejlen? Aldrig spam, bara det senast om böcker, författare, läsning och litteratur. Helt gratis. Litteraturmagasinet

Sök på LitteraturMagazinet