Välkommen till jrrtolkien.se, Sveriges främsta källa för information om JRR Tolkien.
Copyright © 2007-2010 www.jrrtolkien.se
Materialet på denna sida är skyddat av upphovsrättslagen.
För frågor eller kommentarer, kontakta vår redaktör: redaktionen@jrrtolkien.se
Nu lanseras en ny fan-sajt om Lady Gaga och Beyoncé! Här bevakas allt om Haus of Gaga, Lady Gagas album, och du kan se musikvideon till megahiten Telephone, och Bad romance.
Välkommen!


Dela den här sidan

Ringens poesi - att översätta med mening

De två översättningar av Sagan om Ringen som gjorts skiljer sig en del åt. Mycket hänsyn har i andra upplagan tagits till vad Tolkiens ursprungliga uttryck och texter syftade på. Som ett belysande exempel är dikten som handlar om Ringen. När Ohlmark tolkade dikten insåg han inte att även den enda ringen stod under Saurons inflytande, utan trodde att det var den som hade makten över de andra ringarna.

 

Originalet

Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Versen i Ohlmarks tolkning

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,

sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,

nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,

en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken

i Mordorlandets hisnande gruva.

En ring att sämja dem,

en ring att främja dem,

en ring att djupt i mörkrets

vida riken tämja dem -

i Mordors land där skuggorna ruva[3]

 

Versen i Lotta Olssons tolkning

Ringar tre skall alver se, under himlens rand

sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,

nio för människor, som döden tar omhand,

en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,

i Mordor, i skuggornas land.

En ring att styra dem, en ring att se dem

en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,

i Mordor, i skuggornas land.

 

 

Dela den här sidan
Din signatur: 
 

Jag tycker originalet är betydligt bäst! det är trots allt Tolkien som skapat hela L.o.t.r.! Håller med Zahz om att Tolkiens är mycket ondskefullare, vilket är bra!

- Maria, 25 juli 2010

Svara på den här kommentaren

Ohlmarks version är ju bättre än Tolkiens orginal.

- Lask, 26 april 2010

Svara på den här kommentaren

Zahz....

du är helt fel ute. dom gammla är mycet bättre den nya är inte alls lika ondskefull. den låter mer som en barnsaga. giller helt klart dom andra mycket bättre

- Martin, 13 april 2010

Svara på den här kommentaren

the original is the best!

- , 19 januari 2010

Svara på den här kommentaren

sista i ohlmark är helt klart bättre "där skuggorna ruva" resten ger ju en helt annan uppfattning än den engelska.

- chris, 18 januari 2010

Svara på den här kommentaren

Jag gillar verkligen Åke Ohlmarks, den känns mer poetisk än Olssons som bara blir svenska ord direkt översatta från engelskan. Fast inget slår ju orginalet!

- Ellinor, 4 december 2009

Svara på den här kommentaren

Lottas översättning suger! jag kan skriva bättre! kolla!"tre ringar för alv furstarna under himlen, sju för dvärj förstarna i deras salar av sten, nio för dödliga män dömda att dö, en för den mörka fursten på hans mörka tron, i landet mordor där skuggorna vilar. En ring att sämja dem,

en ring att främja dem,

en ring att djupt i mordors

mörka dunkel tämja dem. I landet mordor där skuggorna vilar..." Där fick ni en bra dikt! Jag älskar dig tolkien! Alla böcker du har skrivit alla är mäster verk! Jag både avgudar och sörjer dig. Om man ändå kunde återuppliva dig! Jag skriver också! Jag är bara nio år men jag vill bli lika stor som dig!

- tolkien pro, 30 november 2009

Svara på den här kommentaren

Lottas version är mer lik tolkiens men jag tycker att Ohlmarks version låter bätre

- En upprörd miljöSmurf : ), 15 november 2009

Svara på den här kommentaren

en ring att sämja dem, en ring att främja dem, äger totalt :P fast eng är ändå det rätta fär det står så i boken Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

- siranders15, 11 november 2009

Svara på den här kommentaren

Då är vi fyra + sju!

- Slösken, 19 oktober 2009

Svara på den här kommentaren

Äldre kommentarer

|  1  | 2 | Nästa »